Mostrando entradas con la etiqueta Música. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Música. Mostrar todas las entradas

jueves, 5 de septiembre de 2013

La flor de Coleridge y la flauta de Picard

La literatura se nutre en ocasiones de asuntos fantásticos e improbables, en otras de experiencias baladíes que le ocurren a cada cual, como el amor y la muerte. En el que tratamos hoy confluyen ambas corrientes.

La fantasía de conservar un objeto traído de un sueño es muy común. Su forma literaria se la dio Coleridge, en una reflexión que dejó inédita, hasta que apareció en una recopilación bajo el título Anima Poetæ:

“If a man could pass through Paradise in a dream, and have a flower presented to him as a pledge that his soul had really been there, and if he found that flower in his hand when he awoke - Aye! and what then?”

Borges dedica a este breve texto un ensayo, dentro del volumen Otras inquisiciones. Lo traduce así:

«Si un hombre atravesara el Paraíso en un sueño, y le dieran una flor como prueba de que había estado allí, y si al despertar encontrara esa flor en su mano… ¿entonces, qué?».

lunes, 20 de junio de 2011

En primavera

Es tradicional en este blog celebrar la primavera y la alegría de vivir con una cancioncilla francesa. Por otro lado, suelo retrasarme y publicar el post sobre el particular al final de la primavera, por lo que, en contra de la intención inicial, toma un punto nostálgico.
En esta ocasión volvemos a Jacques Brel, del que escuchamos «Au printemps»:

viernes, 20 de mayo de 2011

La policía y el baile

Ya hablamos del tópico del testigo fortuito pasmado. Otro tipo de testigo fortuito es el policía que sorprende a gente bailando y cantando por la calle —actividad de subversión del orden público escandalosa como hay pocas—. El bailarín, ante la adusta mirada del guardián de la ley, ha de disimular su entusiasmo, como en Cantando bajo la lluvia:

A veces resulta más transigente, como en Everyone Says "I Love You":


Si les gusta esta canción, les encantará recordar la interpretación de Marlyn en Some Likes It Hot

E incluso algunos, incapaces de mantenerse en su papel, acaban siendo arrastrados por la música, como en este clásico de Sesamo Street que ya conocemos «Nacido para sumar»:




Predi
Estos tres ejemplos pretenden cubrir todo el rango de reacciones del o de los agentes de policía en estas situaciones de ficción. Tienen también la ventaja de ser estupendos, pero hay muchos más. Si recuerdas algún otro, o te encuentras con él en el futuro, por favor, colabora con el blog contándonoslo en los comentarios ¡Gracias de antemano!

La foto de la capitular muestra a Edouard Borovansky en Capriccio Italien, Borovansky Ballet, ca. 1943 y se conserva en la National Libray of Australia. Tomada de Digital Collection Pictures.

jueves, 25 de noviembre de 2010

Historia ficción XVI

Volvemos hoy a los guerreros de esta mítica colección, que suple las limitaciones en la documentación y en el rigor histórico con la imaginación pop. Los dos que presentamos hoy pertenecen a pueblos originarios de las interminables estepas de Asia central. Esta trivialidad geográfica nos permite acompañar el post con la composición homónima de Borodin.

085 095

85. Guerrero huno. Siglo V 95. Guerrero mogol. Siglo XII

sábado, 19 de junio de 2010

El muguete en flor

Como cada primavera, recordamos una celebración de esta época en la canción francesa. Como cada primavera, los parroquianos españoles me reprocharán cierto retraso, puesto que allí ya se siente el verano. Aunque aquí haga fresco todavía, esas quejas tendrán más fundamento aún en esta ocasión, porque el muguete florece a principios de mayo y existe la costumbre en Francia de regalar una ramita el primero de ese mes.
A continuación, pueden escuchar «Le temps du muguet», 1959, por Francis Lemarque:




Il est revenu le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flâner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais

Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais

Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai.
Quand tous ses bouquets déjà
[seront fanés,
Pour nous deux rien n'aura changé.
Aussi belle qu'avant,
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour
.

Il s'en est allé le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année pour se
[faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer, pour
[s'aimer longtemps.
Ha vuelto la época del muguete,
como un viejo amigo reencontrado.
Ha vuelto a vagar por los muelles
hasta el banco donde yo te esperaba

y vi florecer
el brillo de tu sonrisa
hoy más bello que nunca.

El tiempo del muguete nunca dura
más que el mes de mayo.
Cuando todos sus ramos
[estarán ya marchitos
para nosotros dos nada habrá cambiado.
Tan bella como antes,
nuestra canción de amor
cantará como en el primer día.

Se ha ido el tiempo del muguete
como un viejo amigo cansado
por todo un año, para
[hacerse olvidar.
Yéndose nos ha dejado
un poco de su primavera
un poco de sus veinte años
para amarse, para
[amarse mucho tiempo.

Pero en esta ocasión la música nos llevará mucho más allá de Francia, porque la canción de Lemarque era una versión libre de una canción rusa, «Подмосковные Вечера» (Podmoskovnie Vetchera) es decir, «Los anocheceres en los suburbios de Moscú». Aunque hoy considerada popular, fue compuesta en 1955 por Vassili Soloviov-Sedoi (música) y Mijail Matousofski (letra). Disfuten de su dulce melancolía:



Otras primaveras:
«Le temps des cerises», por Tokiko Kato
«Le temps du lilas», de Barbara
«Dans l'eau de la claire fontaine», de Brassens.

Fuentes; la Wikipedia, de donde procede también la foto de la capitular, y el amable asesoramiento de Daria.

jueves, 13 de mayo de 2010

Cantar y contar

Contar y el abecedario son elementos fundamentales y de los más evidentemente pedagógicos de Barrio Sésamo. La música también ocupa un lugar fundamental y es un aspecto muy cuidado en toda producción jimhensoniana. Muy a menudo, las marionetas que interpretan música pueden realizar la digitación correcta de los instrumentos; no es el caso de los que mostramos aquí, así que mencionaremos el ejemplo del perro Rowlf (Rodolfo), pianista del Muppet Show. Les ofrecemos dos ejemplos que parodian respectivamente el rock y el pop, siguiendo los estilos de Bruce Springsteen y de los Beatles: «Nacido para sumar» y «Letra 'B'».



No dejen de fijarse en el comportamiento de los policías, ya que es un aspecto sobre el que volveremos.
album-Sesame-Street-Born-to-Add
Esta canción dio título a un álbum



Otro asunto pedagógico sobre el que se volvía a menudo era la tolerancia, como en este «Suave y azul (y naranja)». Hoy, los antagonistas de la asignatura educación para la ciudadanía, opinarían que era politizar el asunto. En esta ocasión dejamos el pop-rock para pasar a un estilo más clásico, de bastón y canotier:


lunes, 12 de abril de 2010

Joséphine Baker: 35 años

A la ocasión de los 35 años de la muerte de Joséphine Baker recordamos dos de sus más famosas canciones y proponemos un brindis en honor de esa bomba, de cuya explosión el puritanismo y el racismo nunca se recobraron del todo.






Josephine_Baker_4

martes, 23 de junio de 2009

Boris Vian: 50 años

En España es sobre todo conocido como autor de narraciones como La espuma de los días, o Que se mueran los feos; en Francia se recuerda también su faceta musical, tanto en el campo del jazz como de la chanson française (intérprete, compositor, prolífico letrista) pero también fue ingeniero, poeta, crítico, actor, traductor e inventor (del pianocktail y del gidouillographe, por ejemplo). La fragilidad de su corazón le hizo sufrir desde la infancia y la crisis cardiaca fatal le alcanzó en la butaca del cine, viendo el estreno de la adaptación de Escupiré sobre vuestra tumba, que le parecía horrible, hoy hace 50 años: un final digno de uno de sus personajes.

Su canción más conocida, aparecida al final de la guerra de Indochina y justo antes de la de Argelia, es «El desertor»:

Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter

Depuis que je suis né
J'ai vu mourir mon père
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j'étais prisonnier
On m'a volé ma femme
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J'irai sur les chemins

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:
Refusez d'obéir
Refusez de la faire
N'allez pas à la guerre
Refusez de partir
S'il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer
Señor presidente
le escribo una carta
que quizá lea
si tiene usted tiempo.
Acabo de recibir
mis papeles militares
para que me vaya a la guerra
antes de la tarde del miércoles.
Señor presidente:
no quiero hacerla
no vine al mundo
a matar pobre gente.
No pretendo enojarle,
pero he de decirle,
mi decisión está tomada,
que voy a desertar.

Desde que nací
he visto morir a mi padre
he visto partir a mis hermanos
y llorar a mis hijos
mi madre ha sufrido tanto
que está en su tumba
y se burla de las bombas
y se burla de los versos.
Cuando estuve prisionero
me robaron la mujer
me robaron el alma
y todo mi querido pasado.
Mañana temprano
cerraré la puerta
a los años muertos
y me echaré al camino

Mendigaré mi vida
por las rutas de Francia
de Bretaña a Provenza
y diré a la gente:
Negaos a obedecer,
negaos a hacerla,
no vayáis a la guerra,
negaos a partir.
Si hay que dar su sangre
vaya a dar la suya
usted es un buen apóstol,
señor presidente.
Si me persigue usted
Avise a sus gendarmes
que no llevaré armas
y que podrán tirar.



Aquí, un reciente vídeo de aficionado con «I've found a new baby», donde oímos la trompeta de Vian:
Y, por último, la canción de La Unión basada en su relato «El lobo-hombre», que saca elementos de la historia con cierta fidelidad, aunque parecen tomársela en serio, mientras que el relato es más bien de coña:


A demás de la Wikipedia, les recomiendo este otro post donde se conmemora la efeméride.

jueves, 4 de junio de 2009

A modo de homenaje

David Carradine con José Feliciano, en un capítulo de Kung Fu:

sábado, 30 de mayo de 2009

En el agua de la font clara

como cada primavera invitamos a la parroquia al disfrute de la vida y sus placeres. En las ocasiones anteriores hicimos referencia al tópico horaciano del carpe díem aplicado a la canción francesa con «Le temps des cerises» y «Le temps des lilas». En esta ocasión acudiremos a Georges Brassens, a quien ya conocimos con ocasión de un día mundial del traje de gorila, y al tópico del locus amœnus. La fuente, por otra parte, tiene una gran tradición como lugar de encuentro amoroso, en parte porque ir a buscar agua era una de las pocas ocasiones que tenían las jóvenes de salir de casa. La escena en que una doncella se baña desnuda y un observador aprovecha el eventual robo de sus ropas para realizar un acercamiento erótico es otro motivo que encontramos en cuentos de la tradición oral desde Europa hasta China:


Dans l'eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues

En détresse, elle me fit signe
Pour la vêtir, d'aller chercher
Des monceaux de feuilles de vigne
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger

Avec des pétales de roses
Un bout de corsage lui fis
La belle n'était pas bien grosse
Une seule rose a suffi

Avec le pampre de la vigne
Un bout de cotillon lui fis
Mais la belle était si petite
Qu'une seule feuille a suffi

Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Comme pour me remercier
Je les pris avec tant de fièvre
Qu'ell' fut toute déshabillée

Le jeu dut plaire à l'ingénue
Car, à la fontaine souvent
Ell' s'alla baigner toute nue
En priant Dieu qu'il fit du vent
Qu'il fit du vent...


En el agua de la fuente clara
se bañaba desnuda
un repentino salto de viento
lanzó sus vestidos al yermo

Desesperada, me hizo señas
de que fuera a buscar, para vestirla
haces de hojas de viña
flores de lis o de azahar

Con pétalos de rosas
le hice un pequeño corpiño
La bella no era muy gorda
una sola rosa ha bastado

Con un pámpano de la viña
un pequeño brial le hice
pero la bella era tan pequeñita
que una sola hoja ha bastado

Me tendió sus brazos, su labios
como para darme las gracias
los tomé con tanta fiebre
que se desvistió

El juego debió gustar a la ingenua
porque a menudo a la fuente
iba a bañarse desnuda
pidiendo a Dios que haga viento
que haga viento...


Les deseo mucha felicidad esta primavera, con una mención especial a las bellas pequeñitas y a las mujeres (y los hombres) capaces de entregarse con sinceridad e ingenuidad y a los que han tenido la suerte de cruzarlas o cruzarlos en el camino, así como a los que no están en ninguno de estos casos, a ver si les toca.

La foto es de Anca Cernoschi y está tomada de ALTphotos.

martes, 14 de abril de 2009

Gake no ue no Ponyo

Ponyo en el acantilado produce un efecto en el espectador similar al que la intoxicación con ciertos opiáceos o el amor, sin ir más lejos, producirían en un corazón puro.
Peces extintos
La magia y la crecida traen peces de tiempos pasados, como el Bothriolepis, el Dipnorhynchus o el Devonychus.
El hábito en este blog es subrayar las fuentes de inspiración e influencias en el análisis de las películas, sin embargo, en esta ocasión, detenerse a hacer notar la influencia wagneriana (en la oposición Odín/Brunilda, el uso de ese nombre, en uno de los temas musicales, etc.) la evidente referencia a La sirenita de Andersen, el recuerdo de Natsume Sōseki,o la inspiración en los paisajes de la localidad de Tomonura, no añadiría nada fundamental a la comprensión de la película; en realidad, podría ser contraproducente, ya que es una obra que pretende ser vista con un ojo y un espíritu inocente.



Pueden escoger en el menú desplegable ver los subtítulos en japonés, su transcripción al alfabeto latino o su traducción al español. Dado mi perfecto desconocimiento de la lengua nipona he hecho de mi capa un sayo, partiendo de diversas traducciones al francés y al inglés (como esta) y a la española que pueden ver abajo.


Nozomi Ohashi interpretando el tema principal. Las numerosas hermanas menores de Ponyo recuerdan a los Lemmings del juego de ordenador, aunque en su versión de trapo tienen un aire jimhensoniano
Ponyo 1
Este post relaciona Ponyo con las mujeres-pez de los cuentos japoneses.

Tras varias obras cumbre del cine para niños y del cine en general, el único y genial Miyazaki cayó en cierto manierismo en su última producción, El castillo ambulante. Consciente de ello, el autor busca aquí una simplificación en todos los niveles de la película: ingenuidad y sencillez en el trazo y en el color, en la música, limitaciones técnicas autoimpuestas (rechazo de la informática). También en el guión: el conflicto, y por lo tanto la historia, es prácticamente inexistente, aproximándolo más a la poesía que al cuento. Incluso la sombra de la muerte, a la que se enfrentan simbólicamente prácticamente todos los personajes (atravesando un tunel, bajando al mundo submarino, llegando al cementerio de barcos, en una escena que recuerda al cielo de los pilotos de Porco Roso: vean el último vídeo del post sobre esa película, etc.) resulta amable, diluida en la felicidad y la vida.

El riesgo era grande, pero la apuesta se ha ganado con creces. El estreno se espera en España el 24, dentro de diez días: demasiado.

lunes, 19 de enero de 2009

Edgar Allan Poe: 200 años

Hoy se cumplen 200 años del nacimiento de Poe. Innumerables son las razones por las que este blog podría reivindicar al escritor americano como su santo patrón: es unánimemente reconocido como el creador de la novela policíaca, uno de las lineas mayores del Predicador; también trata de aventuras navales y piratas fantasmas en obras como Narración de Arthur Gordon Pym y «Manuscrito encontrado en un botella». Hay quien le considera un precedente de la ciencia ficción y todos el gran renovador del terror gótico. También es una brillante mente analítica; se basó en sí mismo para crear a su detective Dupin, antepasado directo de Holmes, y aplicó esta capacidad directamente en sus artículos, como en el que trata sobre el autómata jugador de ajedrez, del que hablamos también aquí, o los que versan sobre criptografía, otro tema tratado. En su cuento «El escarabajo de oro» explica las bases del análisis de mensajes cifrados por substitución simple. El vino era otra de sus pasiones y también aquí le hemos dedicado alguna entrada. En suma, podríamos ver su sombra en la mayor parte de lineas fundamentales de este blog, si bien su influencia en la literatura y demás géneros narrativos ulteriores es tal que sólo podemos vindicarnos como uno de sus numerosos vástagos. Todo esto nos daría materia y legitimidad para dedicarle en su bicentenario un ambicioso análisis, sin embargo, no lo haremos: nos vamos a fijar, más bien, en derivas curiosas y divertidas que su adaptaciones han dado:

Boris Karloff actuó, con treinta años de separación, en dos películas con el mismo título The Raven: ambas decían estar basadas o inspiradas en el poema de Edgar Allan Poe: ambas no tenían nada que ver ni con el poema, ni entre ellas. Es de esperar que Karloff se hiciera esa misma reflexión. Ilustramos esta curiosidad:
En la primera, que data de la gran época de terror de la Universal, comparte cartel con el gran Bela Lugosi. Nada tiene que ver con el poema, salvo que al malvado personaje de Bela le gusta recitarlo para impresionar a sus invitados, como en este fragmento:

En otro momento de la película, la chica danza acompañando una recitación del poema, lo que le faltaba a Bela, científico loco, para obsesionarse con ella:

El poema de Poe es un gran monumento a la actitud propia de romanticismo tendente a hundirse por iniciativa propia en la depresión y la neurosis; si el personaje sabía que el cuervo en cuestión tenía como única palabra de su vocabulario «Nevermore» («Nunca más») ¿Por qué no para de preguntarle al volátil si volverá a ver a su amada Lenore en el más allá? Conoce la respuesta, pero eso no le evita el placer de rebozarse en su propio sufrimiento.
En los primeros minutos de la adaptación de 1963, a cargo de Roger Corman, podríamos creer que se pretendía seguir el hilo del poema. Karloff comparte cartel con grandes nombres como Vincent Price, Peter Lorre y un jovecísimo Jack Nicholson. Efectivamente, la película comienza con la recitación de las tres primeras estrofas del poema, a continuación se escenifican las siguientes; el protagonista (Price) está en su estudio con un libro de olvidadas tradiciones, pero no puede concentrarse, perturbado por el recuerdo de su amada difunta. Sin contar con la irrupción del personaje de la hija y algún elemento burlesco (que marca el tono del resto de la película) la acción sigue bastante fielmente la de el poema:
The Raven
Ilustración de Edmund Dulac para «The Raven»
Price escucha un ruido, duda si es alguien que llama, lo comprueba, etc. hasta que finalmente nota que es un cuervo en la ventana que quiere entrar y que, una vez franqueado el alféizar, se posa sobre el busto de Atenea. Efectivamente, Price (Dr. Erasmus Craven) le pregunta, aprovechando la pretendida condición de espíritu psicopompo del cuervo, si algún día volverá a ver a la doncella que los ángeles llaman Lenore y dice el cuervo «Y yo qué coño sé ¿tengo pinta de adivino?». Una vez aquí, como pueden ustedes sospechar, la acción se separa por completo de la del poema y es que el cuervo no es otro que el mediocre mago Dr. Adolphus Bedlo (Lorre) lo que explica que hable como una comadre, que ha sido transformado en plumífero por el malvado mago Dr. Scarabus (Karloff). Bedlo pretende que Craven le devuelva su forma humana y juntos irán a enfrentarse a Scarabus. El asunto del poema no se retoma en todo el metraje hasta los últimos segundos, en los que Price, de vuelta a su estudio, recita con una sonrisa y sin venir mucho a cuento «Quoth the raven "nevermore"».

Para terminar, he aquí otra deriva curiosa de las adaptaciones de los poemas de Poe; la versión de «Annabel Lee» a cargo de Radio futura; la imagen de los ángeles jugando al ajedrez marcó los espíritus:
Cargado por Siroco80

La capitular está montada sobre una ilustración de Ivan Bilibin a los cuentos rusos tradicionales recopilados por Afanásiev.

jueves, 18 de septiembre de 2008

Holmes y el ajedrez (3)

Pasatiempos estivales (y 3: solución)
Con esta entrada damos por finalizada la serie de pasatiempos estivales de este año: la verdad es que hace una semana que tuve que pasar la manta del armario a la cama. Nuestro parroquiano y amigo dr. Gen ha sido el ganador de este acertijo; felicidades. Si no lo han resuelto ustedes vayan leyendo el texto de más abajo poco a poco, ya que no se da la respuesta de golpe, sino en pistas paulatinas. Ya vimos como existía el paralelismo Holmes/Sócrates y Watson/discípulo de Sócrates; Raymond Smullyan parece que también lo entiende así, ya que el Holmes de su texto utiliza el método mayéutico para conseguir que Watson resuelva el acertijo por sí mismo: damos paso, pues, a su pluma (traducción de Elizabeth B. Casals):

¿En qué casilla fue comida la dama?

Observé la posición y razoné de la siguiente manera:
Bien Holmes, veo que las blancas no tienen su dama, ni ambos alfiles, ni un caballo. Ahora bien, se pueden justificar dos piezas comidas con los peones negros en e6 y h6; el primero de ellos provienen de d7 y comió una pieza en e6 y el segundo viene de g7 y comió una pieza en h6. Pues bien, ninguno de los dos alfiles pudo haber salido del tablero a ser comido por estos peones, ya que el alfil que estaba en c1 estaba encerrado por los peones en b2 y d2 que aún no se han movido y el que estaba en f1 estaba protegido por los peones en e2 y g2.
Bien, Watson terció Holmes me alegro de que haya podido verlo usted mismo.
Elemental, mi querido Holmes no pude evitar bromear.
Sin embargo, creo que mi razonamiento no me lleva más adelante. Está bien, ahora vemos que las piezas blancas comidas en e6 y h6 son: la dama y uno de los caballos. Por lo tanto la dama blanca fue comida o en e6 o en h6, pero no me doy cuenta de por qué la dama no pudo haber sido comida en cualquiera de esas dos casillas y el caballo en la otra.
Bien Dijo Holmes en ese caso tendré que proporcinarle algunas pistas en forma de preguntas. Uno de los puntos principales al resolver estos problemas es hacerse las preguntas correctas. Entonces ¿qué pieza fue comida por el peón blanco en b3?

Portada
Portada de una edición en inglés

Evidentemente un alfil negro Aseguré.
¿Y cuál es la casilla original de ese alfil?
Tiene que ser c8, ya que el alfil de f8 se mueve sólo en casillas negras.
Bien, Ahora viene la pregunta crucial: ¿qué pieza fue comida primero, el alfil negro o la dama blanca?
No veo la manera de saberlo repliqué.
Entonces, hágase la pregunta de esta manera: ¿la dama blanca fue comida antes o después de la pieza comida en b3 por el peón blanco?
Observé la posición otra vezy empecé a ver claro.
La dama blanca dije salió al tablero vía casilla a2, por lo tanto el peón en b3 comió su pieza primero para dejar afuera la dama. Y puesto que el peón comió un alfil, entonces el alfil fue comido antes que la reina.
Exacto dijo Holmes. Y esto ¿no resuelve el problema?
No veo por qué.
Bien, creo que la próxima pregunta es la siguiente: ¿el alfil de c8 fue comido antes o después que la pieza en e6?
El peón en e6 comió su pieza antes contesté para dejar salir al alfil.
Correcto dijo Holmes. Ya tiene todas las piezas del rompecabezas. Watson: sólo le hace falta unirlas.
¡Ah! dije ¡ya veo! La toma en e6 fue hecha antes de que el alfil negro saliera para ser comido en b3, lo cual a su vez sucedió antes de que la dama blanca saliera para ser comida. Por lo tanto, la dama banca no fue la pieza comida en e6. En otras palabras la secuencia fue la siguiente: primero el caballo fue comido el e6, luego salió el alfil negro y fue comido en b3, luego la dama blanca salió y ésta debe de haber sido la pieza comida en h6. Así que la dama fue comida en h6.
Muy bien, Watson Dijo Holmes alentándome. Creo que con un poco más de práctica. estará en condiciones de hacer alálisis retrospectivo.

Holmes y el tablero
Jeremy Brett como Holmes en el episodio de la serie de Granada que adapta «The Abbey Grange»

Coda:
Quizá hayan ustedes observado que ha desaparecido la categoría «Notas holmesianas»; esto es porque he decidido simplificar e integrar todo en la categoría «Sherlock». En el futuro una entrada de esta categoría versará sobre la relación del personaje con la música y, particularmente con el violín. Para ese post habíamos seleccionado el vídeo siguiente, pero hemos decidido ponerlo hoy para celebrar el centenario de la muerte de Sarasate, que será el próximo sábado, extraído del capítulo de la serie de Grandada que adapta «La liga de los pelirrojos», con Bruce Dukov en el papel del virtuoso español que interpreta Partita nº 3 en E mayor, preludio de Bach:


Originalmente tutubeado por Bask

El dibujo de la capitular está tomado la ilustración de portada de la novela The Star of India de Carole Buggé.

domingo, 18 de mayo de 2008

CARPE DIEM

De nuevo llega la época de las cerezas en sazón y de los jardines en flor. La primavera pasada celebramos esta estación con una canción de amor teñida de revolución «Le temps des cerises». De nuevo animaremos a nuestra parroquia a disfrutar de la vida, pero no sin antes dedicar unas palabras al carpe diem:
Se conoce como «tópico», en poética, a los asuntos que visitan con frecuencia los autores de manera que se ha creado una tradición. Los tópicos toman el nombre a menudo de un verso del poeta que dio origen a esa tradición; Horacio creo varios, como el beatus ille o, el que nos ocupa aquí, el carpe diem. Literalmente significa «la cosecha del día» y procede del libro primero de las Odas, concretamende de la XI:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius quidquid erit pati,
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

No indagues, Leucónoe, no es lícito saberlo.
Qué plazo a tí o a mí nos han otorgado los dioses
Ni consultes los cálculos babilonios.
¡Cuánto mejor es aceptar cualquier cosa que ocurra!
Sea que Júpiter te haya reservado muchos inviernos,
Ya sea este el último,
El que ahora amansa, en los opuestos escollos, al mar Tirreno:
Sé prudente, filtra el vino;
no pongas gran esperanza en el breve espacio de la vida.
Mientras hablamos habrá huído, envidioso, el tiempo.
Goza el hoy; mínimamente fiable es el mañana.

(La traducción es de Alfonso Cuatrecasas en Horacio, Odas, épodos, arte poética, Barcelona: Bruguera, 1984)

Una de las manifestaciones de esta tradición la encontramos en esta bella canción de Barbara, Le temps du lilas (El tiempo de las lilas):


El vídeo has sido subido por Jujufrodo,
al terminar escuchamos otra canción «Chapeau bas»

































Il a foutu le camp, le temps du lilas,
Le temps de la rose offerte,
Le temps des serments d'amour,
Le temps des toujours, toujours.
Il m'a plantée là, sans me laisser
[d'adresse.
Il est parti, adieu Berthe.
Si tu le vois, ramène-le moi,
Le joli temps du lilas.

Se largó el tiempo de las lilas
el tiempo de la rosa regalada
el tiempo de los juramentos de amor
el tiempo de siempre para siempre.
Me ha dejado plantada, sin dejarme la
[dirección.
Se fue: «Adiós Berta».
Si le ves traémele,
al lindo tiempo de las lilas.

On en sourit du coin de l'œil
Mais on en rêve, du grand amour.
Je l'ai connu, j'en porte le deuil.
Ça ne peut durer toujours.
Je l'ai valsé au grand soleil,
La valse qui vous fait la peau douce.
Je l'ai croqué, le fruit vermeil,
A belle dents, à belle bouche.

Sonreímos con el rabillo del ojo
pero soñamos con el gran amor
yo le he conocido, llevo su luto
no pudede durar para siempre.
He bailado bajo el sol
el vals que vuelve la piel suave.
He mordido el fruto bermejo
con toda la boca, con todos mis dientes.

J'en ai profité, du temps du lilas,
Du temps de la rose offerte,
Du temps des serments d'amour,
Du temps des toujours, toujours.
Avant qu'il me quitte, pour me
[planter là
Qu'il me salue, adieu Berthe,
J'en ai profité, t'en fais pas pour moi,
Du joli temps du lilas.

He disfrutado del tiempo de las lilas,
del tiempo de la rosa regalada
del tiempo de los juramentos de amor
del tiempo de siempre para siempre.
Antes de que me dejara
[plantada
de que me saludara: «Adiós Berta»
he disfrutado, no te preocupes por mí,
del lindo tiempo de las lilas.

Il nous arrive par un dimanche,
Un lundi, un beau jour comme ça.
Alors, chaque nuit qui se penche
S'allume dans un feu de joie
Et puis un jour, c'est la bataille.
Meurent la rose et le lilas.
Fini le temps des épousailles.
C'est la guerre entre toi et moi
Nos llega un domingo
un lunes, un día cualquiera sin más.
Entonces, cada noche que se asoma
se enciende un fuego de alegría.
Y luego, un día, la batalla.
Mueren la rosa y las lilas
terminado el tiempo nupcial.
Es la guerra entre tú y yo.


Et le voilà qui fout le camp sans
[nous crier gare.
La rose s'est trop ouverte.
On veut le rattraper mais il est
[trop tard
Le joli temps du lilas
Il vous plante là, sans laisser d'adresse
Il salue et adieu Berthe.
Il vous file entre les doigts,
Le joli temps du lilas.

Y resulta que se larga
[sin avisarnos.
La rosa se ha abierto demasiado.
Queremos atraparlo, pero es
[demasiado tarde
al lindo tiempo de las lilas.
Te deja plantado sin dejar su dirección
saluda:
«Adiós Berta».
Se te escapa entre los dedos
el lindo tiempo de las lilas.


Mais va t'en balancer à ses branches,
Va t'en rêver dans ses jardins,
Va t'en traîner, hanche contre hanche,
Du soir jusqu'au petit matin,
Mais va t'en profiter du temps du lilas,
Du temps de la rose offerte,
Du temps des serments d'amour,
Du temps des toujours, toujours.

Pero ¡ve a balancearte en sus ramas!
¡Vete a soñar en sus jardines!
¡Ve a arrastrate, cadera contra cadera
del atardecer a la alborada!
Pero ¡Ve a disfrutar del tiempo de las lilas!
¡del tiempo de la rosa regalada!
¡del tiempo de los juramentos de amor!
¡del tiempo de siempre para siempre!


Ne reste pas là, va t'en le cueillir.
Il passe et puis adieu Berthe.
T'en fais pas pour moi : j'ai mes
[souvenirs
Du joli temps qui voilà
T'en fais pas pour moi : j'ai mes
[souvenirs
Du joli temps du lilas...
Du joli temps du lilas...

¡No te quedes ahí, vete a cosecharlo!
¡Se pasa y luego
«Adiós Berta»!
No te preocupes por mí: tengo mis
[recuerdos
del lindo tiempo que he aquí
No te preocupes por mí: tengo mis
[recuerdos
del lindo tiempo de las lilas...
del lindo tiempo de las lilas...

(La expresión, muy poco usada actualmente «Adieu Berthe!» viene a significar algo así como «todo está perdido»; en el contexto se puede interpretar también como que se refiere al nombre del personaje y así lo hemos traducido). Las lilas (Syringa vulgaris) tienen gran fortuna en la canción francesa y tal vez volvamos a ellas en el futuro.

La voz maravillosa de Barbara, llena de matices, un día se quebró e, intentando suplir la falta de voz con el exceso gestual, se convirtión en una caricatura de ella misma: el último 24 de noviembre se conmemoraba el décimo aniversario de su muerte. Desde allí nos sigue cantando esta canción para instarnos a disfrutar de la vida: piensen que jamás serán más jóvenes que hoy.

La capitular está montada sobre una foto de David Hamilton.
Este post está dedicado con cariño a algunos amigos que han experimentado brutalmente la fragilidad de la vida en estas últimas semanas.

martes, 29 de enero de 2008

El gorila de Brassens

Día mundial del traje de gorila 2008 (2)
como pequeño complemento al post precedente, en el que hablábamos de la carga sexual inherente a la imagen del gorila, añadimos aquí un documento musical. En dicho post nos ocupábamos sólo del lado simbólico e iconográfico de esa sexualidad, tal como es percibida en occidente, lejos de los auténticos simios. Sin embargo, es cierto que las costumbres de los bichos reales, y no simbólicos, justifican esa reputación, en particular las proezas de los imaginativos bonobos. Una de las formas del mito, la competencia desleal entre el macho simio y el macho humano por las hembras humanas, ha sido ejemplificada en este blog tanto en el arte (en la estatua de Fremiet que vimos el otro día) como en la naturaleza (en este post). A demás de la competencia, otra de las muchas formas que puede tomar esta proverbial potencia sexual es su vertiente sodomita, sea esta consentida o como castigo: volveremos sobre este caso el jueves. George Brassens nos ofrece una lectura del gorila que participa de la fantasía de la sumisión tanto femenina como masculina, en forma de sodomía como castigo; todo ello para terminar como alegato contra la pena de muerte, que la disfruten:





C'est à travers de larges grilles,
Que les femelles du canton,
Contemplaient un puissant [gorille,
Sans souci du qu'en-dira-t-on.
Avec impudeur, ces commères
Lorgnaient même un endroit [précis
Que, rigoureusement ma mère
M'a défendu de nommer ici...
Gare au gorille !...

Tout à coup la prison bien close
Où vivait le bel animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je [suppose
Qu'on avait du la fermer mal.
Le singe, en sortant de sa cage
Dit «C'est aujourd'hui que j'le [perds !»
Il parlait de son pucelage,
Vous aviez deviné, j'espère !
Gare au gorille !...

L'patron de la ménagerie
Criait, éperdu : «Nom de nom !
C'est assommant car le gorille
N'a jamais connu de guenon !»
Dès que la féminine engeance
Sut que le singe était puceau,
Au lieu de profiter de la chance,
Elle fit feu des deux fuseaux !
Gare au gorille !...


Celles là même qui, naguère,
Le couvaient d'un œil décidé,
Fuirent, prouvant qu'elles [n'avaient guère
De la suite dans les idées ;
D'autant plus vaine était leur [crainte,
Que le gorille est un luron
Supérieur à l'homme dans [l'étreinte,
Bien des femmes vous le diront !
Gare au gorille !...

Tout le monde se précipite
Hors d'atteinte du singe en rut,
Sauf une vielle décrépite
Et un jeune juge en bois brut;
Voyant que toutes se dérobent,
Le quadrumane accéléra
Son dandinement vers les robes
De la vieille et du magistrat !
Gare au gorille !...

«Bah ! soupirait la centenaire,
Qu'on puisse encore me désirer,
Ce serait extraordinaire,
Et, pour tout dire, inespéré !» ;
Le juge pensait, impassible,
«Qu'on me prenne pour une [guenon,
C'est complètement impossible...»
La suite lui prouva que non !
Gare au gorille !...

Supposez que l'un de vous puisse [être,
Comme le singe, obligé de
Violer un juge ou une ancêtre,
Lequel choisirait-il des deux ?
Qu'une alternative pareille,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Qui sera l'objet de mon choix !
Gare au gorille !...



Mais, par malheur, si le gorille
Aux jeux de l'amour vaut son [prix,
On sait qu'en revanche il ne brille
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Lors, au lieu d'opter pour la [vieille,
Comme l'aurait fait n'importe qui,
Il saisit le juge à l'oreille
Et l'entraîna dans un maquis !
Gare au gorille !...


La suite serait délectable,
Malheureusement, je ne peux
Pas la dire, et c'est regrettable,
Ça nous aurait fait rire un peu ;
Car le juge, au moment suprême,
Criait : «Maman !», pleurait [beaucoup,
Comme l'homme auquel, le jour [même,
Il avait fait trancher le cou.
Gare au gorille !...

Es a través de una ancha verja
que las féminas de la región
contemplaban a un potente
[gorila
sin preocuparse del qué dirán
con impudor, estas comadres
miraban con deseo un lugar [preciso
que, rigurosamente mi madre
me ha prohibido nombrar aquí
¡Cuidado con el gorila!

De repente, la prisión bien cerrada
donde vivía el bello animal
se abre, no se sabe porqué. [Supongo
que debían haberla cerrado mal.
El mono, saliendo de su jaula
dice «¡Hoy la pierdo!»
Hablaba de su virginidad,
como ya habían adivinado ustedes [¡espero!
¡Cuidado con el gorila!

El guardián de la casa de fieras
gritaba espantado «¡Dios mío!
¡Es terrible, pues este gorila
nunca ha conocido mona!»
En cuanto la femenina asamblea
supo que el mono era virgen,
en lugar de aprovechar la [oportunidad
¡salió echando chispas!
¡Cuidado con el gorila!

Incluso las mismas que hace un [momento
le examinaban con ojo decidido
huyeron, probando que no iban
del dicho al hecho.
Su temor era infundado, pues
el gorila es un juerguista
superior al hombre en la intimidad
¡Muchas mujeres se lo confirmarán!
¡Cuidado con el gorila!


Todo el mundo se precipita
fuera del alcance del mono en celo,
salvo una vieja decrépita
y un joven juez severo.
Viendo que todas se escapaban,
el cuadrúmano aceleró
su contoneo hacia las faldas
de la vieja y del magistrado.
¡Cuidado con el gorila!

«¡Bueno!» Suspiraba la centenaria
«que pueda desearme todavía
sería extraordinario
y, por decirlo todo, inesperado»
El juez pensaba, impasible,
«Que me tome por una mona
es complétamente imposible»
¡La continuación probará que no!
¡Cuidado con el gorila!



Supongan que uno de ustedes se [encuentre,
como el mono, obligado a
violar a un juez o a una antepasada
¿cuál de los dos escogerían [ustedes?
Si el azar me deparara un día
tal alternativa
es, estoy convencido, la vieja
quien sería el objeto de mi [elección.
¡Cuidado con el gorila!


Pero, por desgracia, si el gorila
en los juegos del amor vale mucho,
es sabido que, sin embargo, no [brilla
ni por su gusto ni por su inteligencia.
Cuando, en lugar de optar por la [vieja,
como cualquiera hubiera hecho,
agarra al juez de la oreja
¡y se lo lleva al monte!
¡Cuidado con el gorila!

La continuación sería delectable,
desgraciadamente, no puedo
decirla y es lamentable,
pues nos hubliera hecho reir un [poco,
pues el juez, en el momento [supremo,
gritaba «¡Mamá!». Lloraba mucho;
¡como el hombre al que ese mismo [día
había hecho cortar el cuello!
¡Cuidado con el gorila!



Existe una simpática versión española que pueden escuchar aquí.

Extra: les dejo a ustedes estos anaglifos, confiando en que sepan dónde guardaron las gafas apropiadas para apreciarlos en su tridimensinal belleza:


Los hice a partir de estas fotos estereoscópicas, procedentes de una encantadora página de taxidermia victoriana, con el programa Z-Anaglyph:



Y los he sacado del baul de los recuerdos gracias a un reciente post del Capitán Langstrump.

La capitular está montada sobre una foto tomada de aquí.
La celebración del día mundial del traje de gorila fue originalmente una propuesta de Bizácoras, a la que nos fuimos uniendo fervorosamente blogs no pertenecientes a dicha agrupación, hasta dar al evento la dimensión internacional que le es propia hoy en día.

domingo, 9 de diciembre de 2007

Virgos en fiambre y en cecina

acques Brel es un artista que, como los aedos antiguos, se diría habitado de algún dios mientras dura su representación; no cuenta historias, las presenta. Perdía varios kilos en cada recital y al final casi se podía ver como esa fuerza le abandonaba; cabeza y brazos caídos, su traje parecía vacío, en una percha: nunca daba un bis.
Su interpretación aquí es burlona y nerviosa, llevado por el asco, como alguien que agitara espasmódicamente las manos para sacudirse pedazos de mierda que las mancharan y con cierta frustración ante lo incomprensible y despreciable del objeto cantado. Una canción dedicada a ese colectivo que en francés llaman «bigotes» y en español beatas, meapilas y chupacirios y, en particular, a aquellas con la vocación de llegar «puras» al cielo que Quevedo llama doncellas en conserva y vírgenes en fiambre y en cecina. Disfrútenlo:
































Elles vieillissent à petits pas
De petits chiens en petits chats
Les bigotes
Elles vieillissent d'autant plus vite
Qu'elles confondent l'amour et l'eau bénite
Comme toutes les bigotes

Envejecen a pasitos
De perritos en gatitos
Las beatas
Evejecen tan rápido
como confunden el amor y el agua bendita
como todas las beatas


Si j'étais diable en les voyant parfois
Je crois que je me ferais châtrer
Si j'étais Dieu en les voyant prier
Je crois que je perdrais la foi
Par les bigotes

Si yo fuera diablo, viéndolas, a veces,
creo que me castraría.
Si yo fuera Dios, viéndolas rezar,
Creo que perdería la fe
por las beatas


Elles processionnent à petits pas
De bénitier en bénitier
Les bigotes
Et patati et patata
Mes oreilles commencent à siffler
Les bigotes

Procesionan a pasitos,
de pila de agua bendita a pila de agua [bendita
Las beatas
Ñiñiñí y ñañañá patatín y patatán
Me empiezan a pitar los oídos
Las betas


Vêtues de noir comme Monsieur le Curé
Qui est trop bon avec les créatures
Elles «s'embigotent» les yeux baissés
Comme si Dieu dormait sous leurs [chaussures
De bigotes

Vestidas de negro, como el señor cura,
que es buenísmo con las criaturas.
Se «embeatan» la mirada baja
como si Dios durmiera bajo sus zapatos
de beatas


Le samedi soir après le turbin
On voit l'ouvrier parisien
Mais pas de bigotes
Car c'est au fond de leur maison
Qu'elles se préservent des garçons
Les bigotes

El sábado tarde, después del tajo
se ve al obrero parisino
pero no beatas
pues es en el fondo de su casa
donde se preservan de los chicos
las beatas


Qui préfèrent se ratatiner
De vêpres en vêpres de messe en messe
Toutes fières d'avoir pu conserver
Le diamant qui dort entre leurs f...s
De bigotes

Que prefiren acecinarse
de vísperas en vísperas, de misa en misa
tan orgullosas de haber podido conservar
el diamante que duerme en su cul…
de beatas


Puis elles meurent à petits pas
A petit feu en petit tas
Les bigotes
Qui «cimetièrent» à petits pas
Au petit jour d'un petit froid
De bigotes

Y luego mueren a pasitos
A fueguito lentito, a montoncitos
Las beatas
Que se «cimenterian» a pasitos
De mañanita con friíto
de beatas


Et dans le ciel qui n'existe pas
Les anges font vite un paradis pour elles
Une auréole et deux bouts d'ailes
Et elles s'envolent... à petits pas
De bigotes

Y en el cielo, que no existe,
Los ángeles las hacen rápido un paraiso
una aureola y dos alitas
Y ellas se vuelan… a pasitos
de beatas



La capitular ilustra gráficamente el concepto de meapilas y está montada con una imagen tomada de Conelpapa.com y con otra de Mundo Rarito (enlace sólo para adultos). El video fue subido originalmente y subtitulado en inglés por ClairedeLune49, que está trabajando en esta nueva cuenta después que su cuenta original fuera cancelada por publicar Les bigotes, cuyos derechos reclama un canal belga.

sábado, 27 de octubre de 2007

Hojas de melisa al viento

quisiera ofrecerles próximamente una entrada sobre los aspectos gráficos de Fullmetal Alchemist que han sido inspirados por la alquimia histórica. Hoy les propongo escuchar una canción, «Melissa», que aparece en el ending del primer capítulo y como opening entre el segundo y el decimotercero. La música de la serie está a cargo de populares grupos japoneses, en este caso Porno Graffiti. La transcripción procede de esta página, que ofrece también la versión kanji y una traducción al inglés. Para la versión española nos hemos basado en la mencionada traducción, así como en ésta y esta otra, todo ello sin conseguir que el resultado final tenga sentido alguno. Si algún parroquiano ducho en la lengua de Cipango quiere aportar algo en los comentarios, como ocurrió en la entrada sobre Chihiro, será bienvenido con alborozo: sin otra ayuda, estaremos obligados a dejar volar nuestra imaginación como hojas de melisa al viento.



Kimi no te de kirisaite Tooi hi no kioku wo
Kanashimi no iki no ne wo tometekure yo
Saa Ai ni kogareta mune wo tsuranuke.

Asu ga kuru hazu no sora wo mite Mayou bakari no kokoro moteamashiteru
Katawara no tori ga habataita Doko ka hikari wo mitsukerareta no ka na.

Naa Omae no se ni ore mo nosetekurenai ka?
Soshite ichiban takai toko de okizari ni shite yasashisa kara toozakete.

Kimi no te de kirisaite Tooi hi no kioku wo
Kanashimi no iki no ne wo tometekure yo
Saa Ai ni kogareta mune wo tsuranuke.

Mou Zuibun to tachitsukushite mita kedo
Tabun kotae wa nai no darou Kono kaze ni mo iku ate nado nai you ni.

Kimi no te de kagi wo kakete Tamerai nado nai daro
Machigatte mo Nidoto aku koto no nai you ni
Saa Jou no ochiru oto de owarasete.

Sukui no nai tamashii wa nagasarete kieyuku
Kieteyuku shunkan ni wazuka hikaru
Ima Tsuki ga michiru yoru wo umidasu no sa.


Te lo ruego, libérate de esos viejos recuerdos
y olvida toda esa tristeza.
Ahora, atraviesa mi corazón vibrante de amor.

Miro el cielo, de donde vendrán días nuevos.
Se diría que no puedo dominar mi corazón,
pues está lleno de dudas.
Un pájaro voló cerca de mí,
me pregunto si ha podido encontrar la luz.

¿Me dejarás viajar a tus espaldas?
Entonces álejate del afecto;
lo dejé en el lugar más alto de la Tierra.

Te lo ruego, libérate de esos viejos recuerdos
y olvida toda esa tristeza.
Ahora, atraviesa mi
corazón ansioso de amor.

Vi aves en la oscuridad de la tarde.
El viento batía sus alas
mientras yo sólo me arrastro por el suelo.
No digo que quiera alas, pero, al menos,
ser como hojas de melisa volando al viento.

Me he cansado resistiendo en pie tantas veces ya...
Pero quizá no sea esa la respuesta ¿verdad?
Así que no quiero luchar contra este viento.

Toma la llave en tus manos.
No quieres ser indeciso ¿verdad?
Incluso si estás equivocado,
parece que eso nuca se abrirá de nuevo.
Vamos, termínalo con el ruido de un cerrojo al caer.

Un alma no puede ser salvada de la corriente y desaparecer;
en el instante en que se desvanece brilla tenuemente;
ahora, crea una noche de luna llena.

viernes, 19 de octubre de 2007

Un santo varón


repasemos hoy, estimada parroquia, los clásicos y escuchemos al magistral Alberto Pérez interpretando este tema que le compuso Javier Krahe, allá a principios de los ochenta:


Actuación que data de mayo de este año, tutubeada originalmente por Jaragn

Un santo varón:

Comprendiendo mis padres que yo era

desde niño un arcángel tutelar
quisieron que estudiase la carrera
y fuera sacerdote y no seglar.

Pues el hombre sujeto a tentaciones
que impone con su encanto la mujer
si se deja tentar hay ocasiones
en que a pesar de todo hay que ceder.

Ya San Froilán lo dijo en su versículo tercero
refiriéndose al pudor
que la pasión es para el hombre un vínculo
que muchas veces es conservador
de gérmenes insanos y alarmantes
que acaban poco a poco por minar
la salud y otras cosas importantes
y necesariamente hay que cortar.

Por eso yo, obediente, sumiso,
abrazo la palma
y quiero ser padre de almas
huir de mundanos livianos placeres,
yo quiero ser padre... ¡pero sin mujeres!

Desde niño sentía los clamores
de todo lo divino y lo infinito
y me daban espasmos y sudores
si alguno me nombraba la Chelito.

Y si al ir por la calle de paseo
fija en suelo con pudor la vista
apreciaba el marcado contoneo
de aquellas geometrías sin aristas
y apretando las manos fuertemente
y sintiéndome mi mismo menos cabo
me parecía ver palpablemente
a Satanás pegarme con el rabo.

Más comprendiendo al fin que es completa
la vida de éxtasis tan plácida y sencilla
me decidí a cortarme la coleta
y hacerme la tonsura coronilla.

Por eso yo, obediente, sumiso,
abrazo la palma.
Quiero ser padre de almas
huir de mundanos livianos placeres,
yo quiero ser padre... ¡pero sin mujeres!

Capitular montada sobre una xilografía que representa dos plantas de mandrágora; imagen de dominio público tomada de la Wikipeida.

viernes, 20 de julio de 2007

Terramar

l ciclo de Terramar es una cumbre de la literatura de fantasía que debemos a la pluma de Ursula K. le Guin; en esta ocasión nos ocuparemos de la adaptación libre al cine de la tercera novela de la serie, La costa más lejana, a cargo del equipo del estudio Ghibli, por primera vez bajo la dirección de Goro Miyazaki, hijo, como saben, del único y genial.

Cuentos de Terramar (ゲド戦記, Gedo Senki, 2006) es visualmente sobria, en relación al barroquismo de los animé actuales. A pesar de los espectaculares y decadentes escenarios urbanos, predominan los paisajes campestres y solitarios. La explosiva escena de desenlace típica del género es bastante comedida, ya que no se destruye más que un torreón, en lugar de todo un castillo o una ciudad como es costumbre.
Momento Heidi

Los referentes iconográficos son los habituales en las películas del estudio, con una interesante novedad; hay constantes referencias a clásicos del arte occidental; por supuesto, estimados parroquianos, vamos a divertirnos identificando algunos de ellos:
Hay múltiples referencias al arte bizantino; en los mosaicos del palacio de Enlad, de los que pueden ver un ejemplo en la letra capitular de esta entrada (es más evidente todavía en los que representan personas) pero también en la arquitectura, como en la construcción que pueden ver en la ilustración, similar a santa Sofía de Constantinopla:





 También es comparable este paisaje a ciertos cuadros de Caspar David Friedrich:






El puerto de Hort Town recuerda a las ruinas de Turner o a la vista de Cartago que imaginó :






Los interiores del castillo de la malvada bruja Arácnida son exactamente iguales que las Cárceles infernales de Piranesi:








La imagen de la derecha está tomada de la adaptción manga,
en la película se ven muchos más planos-homenaje a Piranesi.

Esta enumeración no es exhaustiva, de manera que ya ven ustedes el interesante ejercio que nos propone esta película. Otras alegrías para el espectador son; cierta inocencia en la narración, los ya mencionados bellos escenarios urbanos y la banda sonora, en la que colabora Carlos Nuñez a la gaita y a la ocarina y también Aoi Teshima con su voz fascinante:

TERU NO UTA

Yuuyami semaru kumo no ue
Itsumo ichiwa de tonde iru
Taka wa kitto kanashi karou
Oto mo todaeta kaze no naka
Sora wo tsukanda sono tsubasa
Yasumeru koto wa deki nakute

Kokoro wo nani ni tatoe you
Taka no you na kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you
Sora wo mau yo na kanashi sa wo

Ame no sobo furui wakage ni
Itsumo chiisaku saite iru
Hana wa kitto setsuna karou
Iro mo kasunda ame no naka
Usu momo-iro no hanabira wo
Medete kureru te mo nakute

Kokoro wo nani ni tatoe you
Hana no you na kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you
Ame ni utareru setsuna sa wo

Hitokage taeta no no michi wo
Watashi totomo ni ayunderu
Anata mo kitto samishi karou
Mushi no sasayaku kusahara wo
Tomo ni michiyuku hito dakedo
Taete mono iu koto mo naku

Kokoro wo nani ni tatoe you
Hitori michiyuku kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you
Hitoribocchi no samishi sa wo.


Traducción basada en la versión francesa de la adaptación a historieta:

[Al acercarse la noche
un gavilán planea sobre las nubes
su vuelo solitario está lleno de tristeza
y en un viento silencioso sus alas surcan el cielo
sin descanso, sin tregua.
No hay palabra para decir lo que siente el gavilán,
baila su tristeza en el cielo.
Cuando tomes conmigo este camino desierto
donde sólo murmuran los insectos de la pradera
sé que tu corazón se llenará de tristeza
y aunque caminemos juntos, tú permaneces en el silencio,
sin decir palabra.
¿Cómo poder entoces describir el sentimiento
de aquel que parece hacer sólo este camino?]


Sin embargo, a pesar de todo esto, algunas debilidades en el argumento lastran la película. Todos los grandes temas que se plantean quedan sin resolver, salvo el castigo de la bruja: ¿qué ocurre con el desequilibrio del mundo? ¿era, acaso, Arácnida la causa? ¿Qué pasa con la anunciada fusión de Arren con su sombra? ¿Tiene alguna relación con la expiación de su crimen? ¿Alguna pista sobre la verdadera naturaleza de Therru? Por otra parte la moraleja (porque hay una) se enuncia de manera muy explícita en un momento de la acción y desde entonces no hace más que repetirse y subrayarse por si no nos habíamos enterado, haciendo que desaparezca el elemento lírico y evocador propio de los cuentos tradicionales (y de Ghibli) y acercándolo más a la fábula moralista o los folletos de instrucciones. Se podía haber aprovechado ese metraje para dar salida a los cabos sueltos.

Con todo, es un agradable momento de cine mientras esperamos Ponyo on a Cliff.