sábado, 9 de febrero de 2008

¿Qué buen viento les trae, grumetillos?

en las ficciones náuticas y de piratas vemos como los hombres de mar usan a menudo expresiones amoldadas a su jerga: para el marino viejo todo joven es un «grumete» -como Tintín para el capitán Haddock- y una bienvenida típica es «¿Qué buen viento te trae?» como saluda, por ejemplo, el doctor a Jim Hawkins en la primera parte de la Isla del tesoro.
Perder una pierna se traduce invariablemente por «desarbolar», por analogía con los mástiles del barco; así, el capitán Ahab en el capítulo 36: «fue Moby Dick el que me desarboló».

El capitán Ahab, por Charles J. Andres, tomado de aquí

Uno de los ejemplos más acabados de este tipo de personaje es Marcial, del que nos dice Galdós en Trafalgar, capítulo IV:
«Hablando de la pérdida de su ojo, decía que había cerrado el portalón de estribor; y para expresar la rotura del brazo, decía que se había quedado sin la serviola de babor. Para él el corazón, residencia del valor y del heroísmo, era el pañol de la pólvora, así como el estómago, el pañol del viscocho.»

Marcial, según una ilustración de Enrique Mélida. Como ven, la imagen traiciona en un punto importante lo que sabemos del personaje. Tomada de la edición electrónica de este Episodio nacional del Proyecto Gutenberg

Sin llegar tan lejos, una parte de la jerga marinera ha pasado a nuestro lenguaje corriente y forma parte de expresiones cotidianas sin que muchas veces tengamos conciencia de ello; he aquí una selección con su significado original:
A palo seco: se dice de la embarcación que lleva todas las velas recogidas, también la expresión Que cada palo aguante su vela, se refiere a los palos y velas del navío.
A todo trapo, al contrario, se refiere a cuando se lleva toda la vela desplegada.
Cuando se manda a alguien a tomar vientos, para echarle, se le está diciendo que los tome en sus velas.
Ponerse al pairo; es una maniobra por la que se detiene en lo posible la nave, aflojando las velas u orientado la proa hacia el viento. Según el diccionario de la RAE significa «Estar a la expectativa, para actuar cuando sea necesario.» sin embargo es común oírla con un significado más negativo en quedarse al pairo por quedarse indefenso; lo cual tiene sentido, ya que cuando una nave obligaba a pairear a otra en una persecución o combate, quedaba ésta a su merced.
Ir al garete; el garete no es el lugar de destino, como pudiera parecer, sino la forma en la que se va: sin gobierno, arrastrado por las corrientes y vientos.
Salvarse por los pelos, procede de la antigua costumbre de los marineros de dejarse el pelo largo para, en caso de caer al agua, tener un asidero por donde ser rescatados. Este origen está documentado por numerosos autores -Iribarren cita a Díaz Plaja y Julio Guillén Tato- ya que en 1809 una consigna ordenó a los marineros llevar el pelo corto y provocó protestas en la marinería que hicieron que se retirara tal obligación.

El último combate de Roberts: tras un primer encuentro, el Royal Fortune del pirata trata de alejarse del H.M.S. Swallow navegando en bordadas; en una de ellas deja de tomar viento en las velas quedando al pairo «por abatimiento del viento o mal gobierno del rumbo» nos dice Johnson, y es que los hombres de Roberts estaban un poco groguis. Imagen encontrada aquí, por indicación del Capitán Langstrump

Estar grogui, que el diccionario relaciona en sus diferentes acepciones con atontado, tambaleante y casi dormido, describía en principio el efecto de tomar demasiado grog.

Como navegantes en la red que son los parroquianos aquí presentes, muchos sabrán que la palabra blog procede del inglés y es una abreviación de weblog, lo que literalmente se podría traducir como cuaderno de bitácora en red.

En los cuadernos de bitácora o, simplemente, bitácoras (log en inglés) los navegantes han de apuntar todos los datos y medidas que conciernen la navegación (posición, distancia recorrida, etc.) y la meteorología. Toma su nombre de la bitácora, armario donde está la brújula, junto al timón, y dónde se solía guardar este cuaderno para protegerlo de la intemperie. El cachivache con aspecto steampunk que pueden ver a la derecha es una bitácora típica (la imagen procede de esta página).

Otras expresiones, usuales incluso para gentes de tierra:
Ir viento en popa. Hacer algo contra viento y marea. Irse a pique. Capear el temporal. Estar anclado. Irse con viento fresco. Liar el petate. Derrotero.

Fuentes; a demás de las ya citadas El porqué de los dichos de José María Iribarren y Diccionario náutico.

15 comentarios:

Etiam dijo...

En ciudades como Huelva o Cádiz, de tradición marinera, es frecuente oír frases como "hala/jala de aquí", entendiendo eso por tirar, o se dice "la" mar en vez de "el" mar. También existen apodos para los lugareños, relacionados con el mar, en Andalucía: choqueros, boquerones, cañaíllas...
Muy currado el post, sí señor :)
Besillos

Evil Preacher dijo...

¡Anda! Gracias por completar el post con estos términos; los mencionados en el texto son usados incluso por los áridos mesetarios, pero sin duda hay muchos más en las costas y en América, donde pasasaron muchas voces marítimas, por razones obvias.

Maelmori dijo...

Por una vez, creo que pudo completar tu anotación con algo quizá interesante:
La palabra bitácora para referirse a un weblog la utilizó por primera vez Carlos Tirado, y para referirse al suyo (la Bitacora Tremendo), como título, en 1999: pero hubo quien lo tomó como si fuese una tradución libre del término weblog y comenzó a usarse así.

Lo cuenta detalladamente en la entrevista que le hizo Gemma, de TintaChina:

http://tintachina.com/archivo/entrevista_a_carlos_tirado_de_bitacora_tremendo.php

maelmori dijo...

Ays ays
Que se me corta

http://tinyurl.com/yw7fso

maelmori dijo...

Con respecto al termino weblog, aún ha más cosas interesantes que contar:
El log de un servidor es el registro de la actividad que realiza. Por ejemplo, el log del servidor web te dice que páginas han visitado o el log del servidor de ftp, quien se ha conectado, y qué han subido o bajado. Los primeros weblogs eran simples colecciones de enlaces; era lo que la gente encontraba en la red. no había comentarios personales ni largas historias: era una especie de registro de actividad de los navegantes, como si publicases tus favoritos.
Cuando Carlos usó "bitácora" el rollo ya había cambiado y ya se usaban anotaciones personales y comentario largos de cosas que no eran necesariamente sólo enlaces. Eso perimtió una traducción libre, de "web log" a "bitacora", que antes no hubiera tenido sentido

Illuminatus dijo...

Hombre, como comenta el Predicador, la bitácora no era el diario del capitán (eso sería el Captain's Log) sino un registro de los cambios de rumbo, condiciones de viento, temperatura, humedad, etc. Así pues, el término bitácora no es inapropiado en su uso al calificar los logs de procesos de un determinado programa o sistema sino más bien al describir los diarios o páginas personales.

Lo que me da un poco de rabia es que el léxico marinero en castellano, tan rico, no tiene equivalentes tan finos para lo que es el piratés de los angloparlantes (Ahoy! Avast! Yarrr! o algunos otros de los que incluyo más abajo).

http://www.talklikeapirate.com/howto.html

Evil Preacher dijo...

Gracias, Maelmöri, por la información; es genial, cuando se tienen datos tan exactos en etimología ¿Quién usaría, por ejemplo, el término "bizarro" en español con el sentido de "raro" en lugar de su significado castellano? seguramente algún afrancesado del s.XVIII, del que nunca sabremos el nombre (aunque ahora esté de moda por influencia del inglés, que también lo tomó del francés). Sin embargo, del término "Bitácora" para una página personal o diario online sabemos la persona y hasta se podría tomar uno un café con él eventualmente; apasionante.

Y claro, ahora que nos cuentas que al principio el log de una página era sólo técnico, sin narrativa, está claro, como dice Illuminatus su relación con los cuadernos de bitácora, donde se apuntan también los datos técnicos de la navegación; cuando los weblogs se enriquecieron con literatura pasaron a aproximarse más, efectivamente, al diario de abordo que al cuaderno de bitácora. Quizá la confusión entre estos dos cuadernos sea culpa del capitán Kirk, que tenía la manía de llamar cuaderno de bitácora a su diario de a bordo. Claro, que no faltarán fans de Star Trek de esos que mantienen que la serie ha anunciado un montón de adelantos técnicos posteriores que dirán que lo que hacía el capitán era su página web.

Evil Preacher dijo...

¡Ah! otra cosa, en relación con esas interjecciones piratas, la verdad es que es una pena no poder usarlas en español tranquilamente como en inglés; especialmente para los miembros de la Iglesia del Monstruo de Spaghetti. Hay que tener en cuenta dos cosas; qué hablaban los piratas en realidad y porqué las voces esas no han pasado al español. Los piratas hablarían seguramente su lengua nativa para entenderse con piratas compatriotas, acudiendo a sus competencias en otras leguas para comunicarse con los demás, así como a pidgins (lenguas de mezcla). Como ejemplo de lo primero tenemos un buen documento; Los piratas de América de Exquemelin apareció primero en holandés (lengua materna del autor) y pronto en inglés, francés y español: parece que fue él mismo quien hizo las traducciones, que son infectas, al menos en el caso del español: seguramente los piratas sabían muchas lenguas muy mal, a menudo en un nivel meramente funcional básico. En cuanto lenguas pidgin se conservan varias en el Caribe con elementos de español, portugués, holandés, lenguas nativas y africanas, etc.

O sea, que en principio esas interjecciones o son piratas (es decir internacionales) o son inglesas u holandesas(procedentes de la marina regular de esos países), en todo caso relacionadas con los piratas por los Españoles. Había en español tanto jerga marinera como piratas, sin embargo, una de las razones por las que no se popularizaron expresiones así podría ser porque no existieron baladas y épica con una visión positiva del pirata, ya que se construyó ésta sobre el conquistador; otras naciones hicieron héroes a sus piratas y en seguida hubo baladas, obras de teatro, etc. donde los personajes usarían voces así para dar verismo y la gente las adoptó (igual hay otras razones, pero esta es la primera que barrunto).

Atilio dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Atilio dijo...

Soy un viejo lobo de mar que gusta todavía de hacerse a la mar. No estoy listo para arriar las velas, prefiero surcar el mar con viento en popa y también, a veces, navegar a la deriva.
Se que por la boca muere el pez, pero contra viento y marea voy a soltar amarras y lanzarme al abordaje.
Remaré contra corriente, de tumbo en tumbo, poniendo la proa hasta atracar el bote.

Maelmöri dijo...

¡Juas! Un how-to de hablar en piratesco! ¡¡qué bueno!!

La referencia al capitán Kirk la hace el mismo Carlos en la entrevista:

'"Bitácora" fué la primera palabra que pensé como título del "weblog" en español que estaba por abrir, inspirado en la introducción que el capitán Kirk hacía al inicio de "Viaje a las Estrellas". Y ya utilizaba "weblog" para otro que escribo en Inglés.'

¡Ante lo cual, la etimología cobra aún más interés!

Y tomarse una birra con Carlos es difífil: ¡¡vive muy lejos!! ;-D

Evil Preacher dijo...

Muy bueno, Maelmöri, vuelvo ahora de leerme la entrevista completa del enlace que pusiste antes y está "la mar" :p de interesante.

Buen ejercicio Atilio, la verdad es que, como le decía antes a Etiam, estoy seguro de que en zonas costeras y americanas hay muchos términos marineros que yo no conozco; no hemos tratado el tema del refranero, que también tiene lo suyo "Donde manda patrón, no manda marinero", etc. He encontrado un articulillo que trata el asunto y aporta expresiones que no aparecen en mi post; seguro que hay muchísimas más.

Evil Preacher dijo...

Miren esta cancioncilla: Miren lo que ha salido en Menéame XD. Hay un montón de versiones, igual pongo alguna en un post.
Voy a acostarme, pero no voy a poder dormir ahora que se me ha pegado el ritmillo.

Fran dijo...

Interesantísimo tema, como siempre, predicador. Y, sobre todo, bastante completo. Pero echo en falta una descripción de las características que diferenciaban a bucanero de filibusteros y de filibusteros a piratas. Por cierto, "pirata" viene del griego.

Evil Preacher dijo...

No te preocupes, Fran, en la entrada anunciada en la columna lateral "Piratas: definición" se tratará ampliamente del asunto que propones.